Hayatım
İstanbul’da 1992 yılında başlayan maceram hep İstanbul’da devam etti. Lise yıllarında edebiyatla tanışınca çevirmen olmak hayalini kurdum, ardından değerli bir editörün önerisiyle editörlüğe yöneldim ve maceram başladı.
Ancak birkaç yıl içinde asıl tutkumun çeviri olduğunu fark edip çevirmenliğe odaklandım. Yayınevlerinde tam zamanlı editör olarak çalışarak aradığımı bulamayınca pazarlama, bilişim gibi alanlara yöneldim.
2025 itibariyle yerelleştirme uzmanı olarak çalışıyor, bilişim, pazarlama ve kitap çevirileri yapmaya devam ediyorum.







Neler Beni Eğlendirir?
Tam bir kediseverimdir ancak hayvan ayırt etmem. Eskiden çok daha fazla okurdum. Beni en eğlendiren şey daha önce bilmediğim bir uygulamayı, yazılımı ve el becerisini eğitim almadan keşfetmektir.
Öğrenmediğim ve keşfetmediğim gün yoktur diyebilirim.
Ayrıca blog yazmaktan keyif alırım.
Neden kitap çevirmeni olarak beni seçmelisiniz?
Tecrübe ve Tutku Birleşimi
2013 yılından bu yana çeşitli türlerde kitaplar çeviriyorum. Her çevirimde yalnızca metni değil, aynı zamanda metnin kültürel anlamını da hedef kitleye uygun şekilde yeniden şekillendiriyorum. Hedef okurun ilgisini çekecek bir dil kullanmaya özen gösteriyor; gençlik kitaplarından yetişkinlere yönelik içeriklere kadar metnin türüne özgü bir ton yakalıyorum.
Profesyonellik ve Teknik Yeterlilik
Edebi çevirinin yalnızca bir sanat değil, aynı zamanda disiplin gerektiren bir iş olduğunun bilinciyle hareket ediyorum. Detaylı terminoloji ve sözlük çalışmalarıyla projenize özel çözümler sunuyorum.
Kültürel Nüanslara Hakimiyet
Kitapların yerel okurla bağ kurabilmesi için kültürel nüansların doğru aktarılması kritik önem taşır. Çevirilerimde yalnızca dil bilgisine değil, aynı zamanda okurların beklentilerini ve alışkanlıklarını göz önünde bulunduruyorum
Disiplinli Bir Yaklaşım
Uzmanlık alanım edebi çeviri olsa da SEO içerikleri, pazarlama kampanyaları ve teknik belgelerde de çalışarak çeşitli yazım stilleri kazandım. Bu disiplin ve çeşitlilik, her projeye sistematik ve titiz bir yaklaşımla başlama yetkinliği kazandırdı.
Güvenilirlik ve İletişim
Hem bağımsız çevirmenlikte hem de yayınevleriyle iş birliklerinde her zaman düzenli iletişimi ön planda tuttum. Zamanında teslim, net iletişim, haberleşme, beklentilerde uzlaşma ve yüksek kalite benim önceliklerimdir. Çeviri sürecinde ortaya çıkabilecek ihtiyaçları ve beklentileri anlama becerim sayesinde işbirliği süreçleri daima verimli geçer.
Yayın Deneyimi ve Editoryal Bakış
Çevirmenliğin yanı sıra daha önce yayınevlerinde çalıştığım için sürecin her aşamasına hakimin. Bu sayede çevirmenlikten fazlasını sunuyorum; çevirilen metnin baskıya hazır olana dek editoryal standartlara uygun hale gelmesini sağlıyorum.
Özgeçmişim
Aşağıda kısaca eğitim, yetenek ve çalışma geçmişimi bulabilirsiniz.
İş Deneyimleri
Çeşitli – Serbest Edebi Çevirmen (2013 – Günümüz)
- İngilizceden Türkçeye çeşitli türlerde kitaplar çevirdim.
- Çevrilen içeriğin hedef kitleye yönelik kültürel nüanslarla uyumlu olmasını sağladım.
- Hedef kitleye uygun dil kullandım. Gençlikse, gençlere yönelik. Aşk ise yerelleştirerek.
- Noktalama, dilbilgisi ve çeviri hatalarını tespit edip düzeltmek için nihai çalışmaları gözden geçirdim.
- Kelimelerin ötesinde, kültürel anlayışı kullanarak özel anlamları belirledim. Terminoji/sözlük oluşturarak metinde tutarlılık sağladım.
- Orijinal metinlerin akışını, tarzını ve genel anlamını yeniden ürettim.
Hostinger International, Ltd (Serbest) – Uzman Türkçe Çevirmen (2023 – XXXX)
- E-postalar, web sitesi metinleri ve uygulama metinlerini yerelleştirdim.
- Yeni ürünler için uygun terimler buldum.
- Yerel pazar hakkında içgörüler sağladım.
- Junior çevirmenlerin çalışmalarını gözden geçirdim ve geri bildirim verdim.
- Yöneticimle birlikte genel yerelleştirme ekibi yapısını iyileştirdim.
- Blog yazılarını ve pazarlama kampanyalarını çevirdim ve optimize ettim.
İki yıldan uzun süredir iş birliği yaparak şirket içinde Türkçe hedef kitle için bir terim tabanı oluşturdum. Terimleri tanımladım, e-postaları yerelleştirdim ve 30 binden fazla satırı çevirdim. Ayrıca, destek ekibiyle iş birliği yaparak müşteri iletişimini geliştirdim ve Türk müşterilere yönelik pazarlama kampanyalarını iyileştirdim.
Neredeyse hostinger.com.tr’nin tüm içeriklerini çevirdim veya düzenledim. Ayrıca blog yazılarına da buradan erişebilirsiniz.
Alpy Makine Gıda – Dış Pazarlama Uzmanı (2023 – 2025)
- Hedef müşteri kitlesini belirleyim veriye dayalı analiz oluşturdum.
- İhracat pazar potansiyelini analiz etmek için kapsamlı değerlendirmeler yaptım ve stratejik giriş için rekabet avantajlarını belirledim.
- Uluslararası marka bilinirliği ve müşteri etkileşimini artırmak için hedefe yönelik dijital pazarlama kampanyaları geliştirdim.
- Pazar özelinde uyarlanmış e-posta stratejileri ve promosyon materyalleri (PDF, yerelleştirilmiş metinler) hazırlayarak katkı sağladım.
- İhracat pazarlarına yönelik reklam stratejileri tasarladım ve uyguladım.
- Marka bilinirliği oluşturmak ve potansiyel müşterilere ulaşmak için yenilikçi kampanyalar ve hedefli bültenler kullandım.
- Uluslararası taleplere hızlı yanıt sağlayarak dönüşüm oranlarını artırdım.
- Küresel pazarda uzun vadeli müşteri ilişkileri geliştirmek için detaylı değerlendirmeler yaptım.
- Sistemli bir hatırlatma e-posta trafiği ile markayı hatırlattım.
Hostinger International, Ltd (Serbest) – SEO Marketing Asistant
- Sayfa içi optimizasyonlar,
- Anahtar kelime araştırması (birincil, ikincil ve potansiyel),
- Rakip ve pazar analizi,
- Sayfa optimizasyonu (yeni veya mevcut, markalı veya markasız),
- İç bağlantı yapısı,
- Teknik SEO analizi ve çözümleri,
- Backlink çalışmaları (liste içerikleri).
Günışığı Kitaplığı – Yayın Yönetmeni Asistanı (2019 – 2020)
- Yayın evinin tercihleri doğrultusunda yabancı ve yerli yayınları veya başvuruları değerlendirerek yayın programının oluşmasına katkı sağladım.
- Yayın programına alınan kitapların düzgün bir şekilde yayımlanması için editoryal görevleri yerine getirdim.
- Resimli kitaplar için illüstratörlere materyal sağlayıp uygunluk kontrolü yaparak hedef kitleye uygun tasarımlar için işbirliğinde bulundum.
- Pazarlama ve tanıtım için kitap tanıtımlarını yazarak kitlelerin metnin içeriğini anlamasını sağladım.
- Yeni baskı trafiğini yöneterek okurların eline kitabın geçmesini sağladım.
- E-kitap (ePUB) sürecinin her adımından sorumlu olmak ve satış ekibine aktardım.
- Aylık bülteni İngilizce’ye çevirdim.
Bildiğim Programlar, Uygulamalar…
Office uygulamaları (Word, Outlook…), Photoshop (temel), Trados, Canvas, WordPress, Smartcat, Ahrefs, Accuranker, GA, GSC, Data Studio, Screaming Frog, Page Optimizer, SurferSEO, Basic Keyword Planner, WordPress, Basic HTML & CSS, Mailchimp…
Eğitim
- İstanbul Üniversitesi- İngiliz Dili ve Edebiyatı (27.05.2016)
- Cahit Zarifoğlu Lisesi, Dil Bölümü (2011)
- Altınyıldız İlköğretim Okulu (2006)
Sertifikalar, Katılım Belgeleri
- FVAT PRO (GENERAL) – 7,5
- ITEP – LEVEL 4.6 (5.5) C1
- Ticaret Bakanlığı İhracat Süreçleri ve Devlet Destekleri Eğitim Programı katılım belgesi
Bültene Abone Olun

Karanlık Şafak (Şeytan Gecesi 4) – Penelope Douglas
New York Times’ın çok satan yazarlarından Penelope Douglas’ın Şeytan Gecesi serisinin dördüncü ve nefes kesici son oyunu…
Son İntikam (Şeytan Gecesi 3) – Penelope Douglas
WINTER Onu hapse göndermek yapabileceğim en kötü şeydi. Suçu işlemesini ya da ölmesini dilemiş olmam önemli…
Damsel: Savaşçı Prenses – Evelyn Skye
Kurtarılmaya muhtaç prenses kavramını alarak koruyucu ve kendi başının çaresine bakan yaratıcı ve sürükleyici bir…
İşaretli’nin Şarkısı (Gölgeler ve Hükümdarlar 1) – S. M. Gaither
Eski tanrılar huzursuzlanıyordu. Kadim kötülük harekete geçmişti. Yaklaşan fırtına önlenebilecek miydi ? Geçimini yasa dışı işlerle…
On Bir’i Yıkmak (On Bir 2)- Jerri Chisholm
Yerleşke On Bir’de esaretten kurtulmak imkânsızdı. Adım Eve Hamilton, ben imkânsızı başardım. Artık özgürüm. Ta…
Sıradışı Yıldızların Işığı – Ryka Aoki
Akıcı dili ve yaratıcı dünyasıyla okuru içine çekerken, karakter gelişimi ve sürükleyici olay örgüsü, kitabı…